It can be weird at times, being a translator of a variety of books with a brain that is a battler of even more books. By day, I read books I might never have otherwise read and turn them into English for all the monolinguals, and by night, I read all the books I dream of bringing to all the monolinguals in English. Naturally, there is overlap between these two selves. Sometimes, the dream of translating a beloved book comes true (like my precious baby Magician A, coming to Kickstarter backers very soon and to select bookstores later this year!), and sometimes, I discover that a book I’m translating is a true beloved (I will never stop pushing After the Rain and Requiem of the Rose King on everyone who asks me what they should be reading; they are perfect and true books in their own beautiful ways). And sometimes, translating something leads me to picking up other work by the same author.
After translating a short story by Seia Tanabe years ago for the Haikasoru collection Phantasm Japan, I kept my eyes open for more from this author of quietly frightening stories based on Japanese ghost and folk tales, eventually stumbling across her novel Ningyo no Ishi, a book I still reflect on surprisingly often two years after finishing it. Her prose is so sparsely moody and yet strangely down to earth for the tales of the supernatural that she tells.
And I know I should be used to this by now because authors stumble across my posts here about their work surprisingly often (and let this be a lesson to those of you who would use a foreign language as a secret code to gossip about people on a crowded train or some other such public place—there is inevitably a speaker of that foreign language somewhere near you who understands every word you’re saying and will no doubt take the first opportunity that presents itself to publicly shame/embarrass you if you are talking any kind of smack about anyone), but a few months after I posted about that novel, Tanabe reached out to me to thank me for reviewing the book and offered to send me some of her other books. Which was a delightful surprise and kind as hell, and you know that I gratefully accepted. (Thank you, Tanabe-san!) Continue reading “Amedama: Seia Tanabe”