As part of my mission to expand my reading horizons, I’ve been dipping my toes into the shallow end of the Japanese science fiction/fantasy pool. Ever so tentatively. I’ve been reading SFF in English since I was a kid, thanks to the reading proclivities of my nerd dad, but I read almost no SFF in other languages. The barrier for entry just seems too high. After all, SFF is basically the one genre where everything is totally made up. Sure, there’s some more grounded stuff, closer to magic realism than science fiction, but for the most part, this is a genre where authors delight in creating new worlds, new cultures, and new words even. And when you’re reading that in a second language, a language in which you are lacking the full vocabulary you have in your native tongue, all that newness can send you spinning off into a literary blackhole of doom. Is this unfamiliar word just one you don’t know or is it one the author made up? Should you look it up or just wait and see? Not to mention when the story is set in some entirely imagined world, you lose all the context you normally get from the world around you to help you decipher difficult passages and concepts.
So SFF is a daunting read for the non-native speaker. But from the peeks I’ve gotten here and there, through work in translation or the Japanese magazines I pick up from time to time, I know the world of Japanese science fiction is full of exciting and interesting stories that I want to read. So I have been mustering up my courage and prowling around the SFF sections of the bookstores I frequent, trying to find something really great and challenge my language skills at the same time. Some of the books I’ve stumbled upon have been hugely disappointing (I’m looking at you, Mirai e by Motoko Arai!), but I’ve happened upon a few treasures, including, of course, Sayuri Ueda’s recently published short story collection Yume Miru Ashibue. Continue reading