Chikyu Seijin: Sayaka Murata

Chikyu_Murata

Let’s welcome in this new year with books, the best way to start a year, a month, a day—any moment in your life that needs starting! How about this book I translated and am producing with my pals over at the new press started by The Beguiling’s Peter Birkemoe?? Magician A is a wild ride through smutty town, a collection of stories that examine desire and capitalism and spirituality in ways you will never see coming. (No, that is not intended as a pun.) I know I have been hassling you about maybe backing the Kickstarter for the book, but I promise this will be the last time. Because the Kickstarter ends this week! So if you’ve been halfway persuaded by my previous sales pitches, maybe this will push you over the edge and you will buy my sweet translation baby?? It is worth it, I promise. (If you need more convincing, see my post about the book back when it came out in Japanese and was not yet even a dream in this translator’s eye.) There are stretch goals even. French flaps! Build a tiny book fort with fancy flaps! And a special interview with creator Natsuko Ishitsuyo in which we discuss mythology of all kinds and go to the shrine to pray for the success of the English translation among other things.

But if you are feeling less comics-oriented in this new year and more word-y, perhaps you would be interested in Sayaka Murata’s recent Chikyu Seijin, which comes out in English translation by my pal Ginny Tapley Takemori in this the year of our Lord 2020. And now that I have read the book, dang! I do not envy Ginny this difficult task. In fact, when I turned the last page of the book, I said out loud to my empty apartment, “What the fuck, Murata-san?” This book is taking you places you maybe didn’t want to go, but too bad, Murata’s got you in her sights now, so you’re going whether you like it or not. Continue reading “Chikyu Seijin: Sayaka Murata”

Satsujin Shussan: Sayaka Murata

ShussanSatsujinOver a delicious vegan lunch one recent sweltering day, my Japanese counterpart (freelance translator of comics into Japanese, random arts interpreter, staunch feminist, fujoshi—we are basically the same person) brought up the idea of vulnerability in contrast to all the powerful posturing and random attacking that seems to happen both on- and off-line these days, and I haven’t been able to stop thinking about it since. It’s been nagging at me in a way I find hard to put into words exactly. We’re all pulling up our big kid pants and trying to front like we’ve got it together, or we’re on top of things, or we’re better than someone somehow, or just trying to act like we don’t cry during motivational sports commercials (it can’t be just me, right?) when maybe what we need is to step right off of that high horse and admit that we’re barely functional or lonely or in need of some actual help. (Note: This is not a cry for said help, so please don’t put your Cardigan of Worry on. At least not for me. Look around you, though. Someone might need a kind word or two on a postcard from you.)

Perhaps these thoughts are unconsciously steering my reading choices. I’ve been picking up books on people in vulnerable places, work that gives other people gentle and kind consideration, stories that not only dip into but linger in the sphere of the domestic. And this is perhaps where Sayaka Murata shines brightest. Although I loved her Akutagawa prize winner Conbini Ningen (now available in English translation! Run out and get it and support good books in translation!) and its convenience store setting, I’m perhaps even more besotted with her 2014 work Satsujin Shussan and its deep dive into the doubly vulnerable world of pregnancy and murder. Doesn’t get more precarious than life or death! Continue reading “Satsujin Shussan: Sayaka Murata”

Conbini Ningen: Sayaka Murata

Conbini NingenWARNING: Potentially controversial opinion ahead! Are you ready? Are you sure? Okay, here it is then…

I find the type of literature that receives accolades and awards in Canada to be very earnest and generally in a similar vein. I think everywhere in the English-speaking world, “serious” books tend to be favoured with the “serious” term “literature”, and that books written by men or books written about men or both tend to be deemed “serious literature”. But I feel like Canada has its own narrow and particular version of “serious literature”, and if someone is not living some kind of hard-scrabble life in the pages of your novel, you are not going to win the Governor General’s Award or even Canada Reads. There must be hard times or else how can we know it’s literature?

And this, friends, I find deeply boring. I don’t think you need Hard Times™ to make a work of fiction that is meaningful and relevant and life-changing. I even think that genre fiction is just as serious and meaningful as “literary” fiction. I know, I know. I hear you all out there, gasping and clutching your pearls. But I promise you, the way Ancillary Justice uses language to break down conceptions of gender is just as real and meaningful as the sparse economy of The Vegetarian in revealing the fundamental contradictions in the way society treats women. Continue reading “Conbini Ningen: Sayaka Murata”