Fun fact: I learned the word “mangekyo” long before I started learning Japanese, along with “tsuki ni kawatte oshioki yo” and “henshin”. So when I spotted the lovely cover of Tanizaki Mangekyo in the bookstore, my first thought was an unconscious, thrilled “Sailor Moon!” This collection of short stories has nothing to do with that pretty sailor soldier, however. And yet every time I see the title, I start singing that song to myself. (I still sing it at karaoke with J-peeps. Nothing like singing anime songs in Japanese to knock J-socks off!)
My second thought, based solely on the erotic reveal of Asumiko Nakamura’s lady on the cover, was that this was a collection of erotic/definitely R-rated stories and therefore I should refrain from reading this volume on the train. Some salarymen might be cool with reading rape-y naked lady stories during their commute, but I like to keep my public manga reading PG. So this sat around for a couple weeks, waiting for a slot in my house reading schedule. And when that slot finally opened up and I actually read the obi, I realized that this is a collection of manga adaptations of stories by famed Japanese author Junichiro Tanizaki. And while he is known for his “destructive erotic obsessions” (thank you for that turn of phrase, Wikipedia editor), none of these stories is particularly dangerous to read on the train. Continue reading
It is no secret that I love Shinichi Hoshi, even while I accept that his work may pose some fodder for difficult thought. (O ladies, where are you?) But I realize we cannot hold people of the past to the standards of the now, so I try not to let the blatant sexism of latter-day Hoshi ruin the delight of his tiny stories full of big ideas. (This is similar to the way I have read pretty much everything Robert Heinlein, by the way.) Hoshi’s short shorts are so magical and surprising. I love that there was a publishing industry in this world that was willing to just publish whatever he dreamed up, even if I don’t love the balance of ladies in them: space dog circus diplomacy, sneezes of bees (and those words don’t come close to rhyming in Japanese, eliminating one obvious source for that idea), whatever.
And these tiny stories of his really lend themselves to adaptation in pretty much any form. His prose is always slightly dispassionate, peeking in from a distance, and pared down to the truly necessary basics, leaving plenty of room for the interpretive eye of another artist. So I’m not surprised that someone decided to adapt them into manga; I’m just surprised I hadn’t heard anything about it. And it’s not just this one manga collection—it’s a whole series of manga adaptations of Hoshi’s work. And I only discovered that any of them at all exist because my honto.jp account was all, hey, you might be interested in this. And I was! Continue reading
And yet again, I have The Beguiling to thank for something fun to read. Perhaps a little indirectly since I did not pick this one up at the store (although they do have a selection of books in Japanese, this was not one of them), but rather owner Peter emailed me out of the blue one day to ask if I had read this. And I had not. And it looked pretty good. At the very least, I fell in love with the awkward bubble letters of the title on the cover; they just seemed to promise such good, somehow honest things inside. But maybe I am biased about awkward bubble letters since this is basically how I have always done them. I like the extra lines. It’s like seeing the guts of the letters somehow.
Plus what is even happening on the cover? Giant shadow person, enormous teddy bear, trees, trees, trees, random birds flapping by, high school girl ass over tea kettle. So yeah, not long after being asked if I had read it, I was busy ordering it and looking forward to figuring out what it all meant. Continue reading