I’m reading about adultery a lot lately. I don’t think it’s on purpose, like I have some unconscious grudge against monogamous relationships so I’m reaching for books that see said relationships destroyed through infidelity and lies. But I can never know the depths of my subconscious, so who knows? Maybe I am on a secret quest to wipe out faithful partnerships from the face of this earth. Or maybe it’s just a topic that more and more josei artists are taking up, and I am trying to read more josei works. At any rate, I just finished the latest volume of 1122, which is painful in a physical way and if you have the dangling kind of junk between your legs, proceed with caution.
And then I stumbled upon the latest Higashimura the other day, Giso Furin, which means “fake adultery” but which my mind keeps presenting to me as “fake furin” in a pleasingly alliterative mix of English and Japanese that only us bilinguals will appreciate. Despite this, I want the English title of this series to be “fake furin.” It’s just so satisfying with those “f”s. Of course, I will never have to argue about this with any potential publisher because this is yet another josei title that I very much doubt will ever see the light of day in English. The only way we’re going to see more josei in English is if people start buying the existing josei in English. So while we’re here, might I point you towards Moyoco Anno’s Sakuran or Higashimura’s existing English works, Tokyo Tarareba Girls and Princess Jellyfish? Or maybe you could pre-order her forthcoming Blank Canvas? And let’s not forget the great Kyoko Okazaki. Also, if I may be so bold, perhaps you could consider picking up a copy of my translation of Asumiko Nakamura’s Maiden Railways from new manga publisher Denpa? Show publishers that readers want josei so that they will license more josei, okay? Thanks, good talk. (more…)