Category: Anthologies

Random Anniversary 4: My Brain

sos-course-brain-top_2x

Almost two years to the day since my brain last celebrated the end of a journal, a sign that me and my brain need to work on spending more time with our journal and less time on Twitter. But the gratification from Twitter is instant, while the journal is more of a slow burn, and present me always needs cookies right now, all too often to the detriment of future me.

What happened in these two years documented in a little purple notebook that I got in Singapore? Who knows?? The notebook in question is tucked away in my Toronto apartment, while my brain and I are here in Tokyo. Recent happenings that are most certainly included in the journal include interpreting at TIFF in September and for author Hideo Furukawa last month (reasons why posting here has been especially light), but further back than that, and my poor memory grows hazy. I was in Japan a lot last year? Maybe? I lectured a bunch of hapless university students in America about gender in translation? I had some birthdays and my body continued its relentless march towards our inevitable decline? (more…)

Advertisements

Doujinshi Round-up: 2017 Edition

Doujin 2Is it that time of year already? Time flies when you are poring over stacks of doujinshi. And where did all these stacks come from?? This is supposed to be the 2017 edition of this annual tradition, in which, as we all now know, I discuss various doujins I picked up in 2016 because I like to make things difficult. And I did indeed pick up some of these last year at Comitia or J. Garden or Mandarake or just directly from the author in weird happenstance. But I came across doujin from 2003 in this pile! So, uh, clearly, the round-up devolves yet again into basically just some stuff I read lately that may or may not be recent or even attainable anymore by the casual doujinshi reader. Sorry. I feel like I’m supposed to be getting better at this book-reading thing after writing here for the last six years now, but clearly that is never going to happen. So let’s all dial our hopes to anything but up and just look at some books already! (more…)

Shitashigena Akuma: Various

Comics Hoshi ShinichiIt is no secret that I love Shinichi Hoshi, even while I accept that his work may pose some fodder for difficult thought. (O ladies, where are you?) But I realize we cannot hold people of the past to the standards of the now, so I try not to let the blatant sexism of latter-day Hoshi ruin the delight of his tiny stories full of big ideas. (This is similar to the way I have read pretty much everything Robert Heinlein, by the way.) Hoshi’s short shorts are so magical and surprising. I love that there was a publishing industry in this world that was willing to just publish whatever he dreamed up, even if I don’t love the balance of ladies in them: space dog circus diplomacy, sneezes of bees (and those words don’t come close to rhyming in Japanese, eliminating one obvious source for that idea), whatever.

And these tiny stories of his really lend themselves to adaptation in pretty much any form. His prose is always slightly dispassionate, peeking in from a distance, and pared down to the truly necessary basics, leaving plenty of room for the interpretive eye of another artist. So I’m not surprised that someone decided to adapt them into manga; I’m just surprised I hadn’t heard anything about it. And it’s not just this one manga collection—it’s a whole series of manga adaptations of Hoshi’s work. And I only discovered that any of them at all exist because my honto.jp account was all, hey, you might be interested in this. And I was! (more…)

USCA Volume 2: Keita Mori (ed.)

USCA2The cover of USCA (pronounced you-ska, as the silver katakana over the roman letters informed me) notes in English that it is an “independent manga magazine for the next generation”. Which leads me to assume the next generation speaks English? And also to hope that I will see some weird and interesting new manga being done in Japan right this second that is not welcomed by the old boys’ club that is AX. (Don’t get me wrong, I like AX, but it can get pretty dudely and punk rock snobby.) I ran across volumes two and three of USCA at Village Vanguard (the store where you will always run across a weird book you’d never heard of, but will probably like), and I got stuck on which one to pick up. They both promised me indie manga, they both had Tsuchika Nishimura’s name on the cover, and both had pretty interesting cover designs that made me want to read what was inside. But when I saw that volume two posed the question, “Don’t you wonder sometimes ‘bout sound and vision?”, my choice was made.

Unlike the serialization format of most manga magazines, USCA is made up entirely of one-shots (or at least this volume is). Seventeen authors penning seventeen different versions of the next generation’s manga. Like any anthology, it can be a little touch and go; some stuff is great, some is interesting but fails in the execution, and some is not anything I’ll be thinking about ever again. (more…)

Comitia 30th Chronicle Volume 1: Kimihiko Nakamura (ed.)

ComitaCoverV1

For their thirtieth anniversary, in addition to delightful treats like a sake set designed by Natsume Ono (the sake in which was delicious, by the way), beloved doujinshi event Comitia released three books cramjammed full of comics by a few of the many artists who have exhibited at the quarterly event over the last thirty years. And all three books are massive, which meant that I had to limit myself to just one for fear of breaking my back on the train home. Volume one clocks in at just under seven hundred pages on some pretty nice paper bound quite beautifully in a sturdy cover stock featuring the covers of the different Comitia guides over the years, covered up by a lovely cream jacket with a translucent peek at the color cover below it. A pretty (and heavy) package for a whole lot of comics action. (Apologies in advance for terrible images. I can’t open the book far enough to get it to lay anywhere near flat on my scanner.) (more…)

Bijutsu Techo: Boys’ Love

Bijutsu Techo

I am the most belated of book readers. I cannot and will not deny this. Even when I race out to the bookstore and pick up a book the day it is released, even if I then run home with it and dig in immediately, once I finish it, I’ll set it down on my desk with the best of intentions. I’m going to write about this one tomorrow! I’ll say to myself. And then tomorrow will come, and my hands will be super sore from a long day of typing out the translations that pay my rent, and I’ll look at the book on my desk and think, Okay, I will definitely get to that tomorrow. Yup! But the next day, just as I’m about to dig in and start writing ye olde thoughts, a friend will line me for drinks, and I will give that book a lick and a promise before racing down to my neighbourhood pub. Where I will no doubt talk about this book. And oh! What thoughts I’ll share with that friend! 

And then I’ll get used to seeing the book on my desk, and it will stop being a thing I need to do something about; it will transform into a desk object, like the cup of pens or my computer speakers. Once this transformation occurs, the book can remain there indefinitely until the day comes when I realize I need to write about a book, but do not feel like writing about any of the books that have not yet turned into desk objects. This is when I will rediscover a book and bring it back from the land of objects into the land of books. This is what happened with the December issue of Bijutsu Techo, a special issue of the art magazine devoted to “untangling the expression of ‘relationality’”. (more…)

Phantasm Japan: Nick Mamatas, Masumi Washington (eds.)

PhantasmJapan

The thing I like about doing translations for short story collections is that when I get my comp copy, I actually want to read the book. I mean, I am honestly delighted each time I get a book I translated from the FedEx guy. He’s pretty nice and it is such a thrill to see the words I agonized over all tidied up and on the printed page. And I will never get tired of seeing my name in the back. But I never actually read the books. I have already read the words they contain far, far too many times. They are burned onto the backs of my eyelids.

Because when you translate a book, you don’t just read it and then you’re done. You read it, and you read it, and you read it again, and then maybe you skim it for a numbers check (always double check the numbers!!). And then you read it again. You maybe read the book more often and more deeply than its author did. Because the author knows what she meant. The translator has to discern this from nothing more than the words on the page. (more…)